成为翻译员的故事

呼!终于可以摆脱旅游欧洲的故事,
开始新的篇章了!

在今年,
我有机会当了两次的韩国翻译员。
这里说的翻译员不是那种翻译字幕啊那种文书工作,
是当场口译那种。
本来对自己的韩文能力是觉得可以胜任的,
觉得反正翻译就是把韩国人说的话翻译出来就好,
考的应该是听力。
我听力还不错应该不用怕。
但原来是一份听力,理解力,讲话能力都需要具备的工作!
好难!
所以这篇是要写给那些想成为翻译员,
可是又不懂要去哪里找到实用技巧的人。(又来!)

第一份翻译工是在马来西亚电视台当翻译,
因为那个电视台要引进像GoShop 那样的TV shopping channel,
所以请了有经验的韩国员工来培训本地员工。
我就负责关于拍摄技巧的翻译。

原本算是有自信的,因为之前也当过仁川武道大赛的翻译员。
(但其实当时是以半桶水的姿态去玩玩,没有钱所以也没压力的情况下就去了)
但那时候参赛者大多数来自俄罗斯,也不会英文,
所以其实我也没有做很多的翻译。
印象中反而是一直去收集了很多国家的badge。哈哈!

在电视台翻译的时候发现其他三位翻译员非常地棒,
搞到我自信心全失,
所以晚上一直拿google translate来恶补。
我发现我除了韩文不行之外,
马来文也非常地差。
其实那时候那个主管说他还有更适合的人选来当翻译,
但是因为我特地从金宝下来吉隆坡所以他才选了我。。。

翻译的十天里每天都在徘徊于建立自信和信心被摧毁的拉拔赛之中进行,
直到最后大家也习惯了我慢半拍的节奏,
全部人都在取笑我。
我才放下紧张地心情说倒不如就好好享受这份工作吧!
才草草结束的。
虽然我觉得自己没有翻译到很好,可是也算尽力了。

从工作回来之后,
我也非常注意电视节目上韩国艺人旁的翻译员们。
心里会说:啊,他们真的辛苦了!是一份非常艰难的工作呢!
这样说的时候,刚好新闻就报道一个中国翻译员替Jessica翻译到很差,
最后被Jessica要求换人的事!
好丢脸!我真的看了一次之后不敢再看!
我不要成为被撤换的那个!
(新闻报道的题目是:大陆翻译出包翻不出韩文洁西卡傻眼要求换人!)
我不要我不要!我不要帮EXO翻译的时候被写:
马来西亚翻译太糟频出状况EXO尴尬求换人!
太丢脸了!我一定会被EXO粉丝人肉搜寻抹黑的!哈哈哈哈!
第二次的翻译也是突然被朋友叫去说要帮部电影做翻译,
因为工钱很高所以接受了。
其实我很不喜欢逃避的自己。
举凡有比我厉害翻译的人在场,我可能就会在旁事不关己不翻译,
推卸责任。
我真的因为这件事而认真地反省了一下。

所以这里也整理了一些tips给那些要成为翻译员的人做参考。
1。首先这个大家应该都会的。
就是如果有不会的词句就只好想其他词来代替吧!
例如问到工作时间的时候,
台湾方面的人马其实是说了拍六天,休一天的sentence。
然后翻译的时候我就说了一个星期休一天那样。
就看自己吧!适时地改一下没有影响内容就好。

2。我觉得翻译的时候意思的传达很重要。
不能直接翻译他们说的话那么简单,要消化,有连贯性和逻辑性。
某次韩国员工就问说到台湾之后会有多少名台湾员工会支援他们。
这句话说出来意思其实也很明白的。
可是仔细想,台湾方面当然会派台湾员工一起支援工作啊!
所以这个问题会弄到台湾方面有点一头雾水,想说是不是我翻译错了。
其实我应该问韩国人多一次:
请问你问这个问题的原因是什么?
这样就可以更加深入了解这句话的本意是什么了。

3。韩国人说话本身就有一点迂回,让我不知所措。
对话本应一问一答互相给意见的。
这个韩国人跟我说:我的意见是,工钱可能可以增加一点。
所以我就直接翻译了。
但是事后想想,更贴近的意思是:
我的意见是,工钱可以再增加一点,(不知道你们意下如何)?
所以希望下次翻译时是得到应有回应之后才翻译出来,
虽然其实大老板们对于增加工钱这件事也采取了ignore的措施。

总结来说,翻译真的是脑筋要转到很快,
非常有挑战性的工作!
我决定参加了Korean public speaking,
或是看非常多韩剧之后才敢再接翻译的工作了!

Comments

Yee Yee Yeoh said…
加油宏威!You can do it!
近期超喜歡的 소다남매 的媽媽也是位翻譯員。可以向她看齊哦!
Yee Yee Yeoh said…
加油宏威!You can do it!
近期超喜歡的 소다남매 的媽媽也是位翻譯員。可以向她看齊哦!
pei yi said…
我想问下怎样当一位翻译员?

Popular posts from this blog

穷游欧洲(三)

前进罗马尼亚